главная турниры статьи wiki карта сайта логин
 

Названия типов атак в русской версии игры

Автор DV, апреля 06, 2018, 20:00:35

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Как надо?

как ща (режущий/колющий/крушащий/огонь/холод/мистический)
3 (33.3%)
все слова должны быть существительными (напр. клинок/острие/удар/огонь/холод/мистика) [*25й кадр*ИМЕНЕМ МОРДОРА ГОЛОСУЙТЕ ЗА ЭТОТ ВАРИАНТ]
2 (22.2%)
все слова должны быть прилагательными (напр. режущий/колющий/крушащий/огненный/ледяной/мистический)
3 (33.3%)
дв плохого не посоветует - пусть будет как он хочет, а я не хочу лишнего думать
1 (11.1%)
ни в коем случае нельзя слушать что говорит дв, как угодно лучше, но не как он сказал
0 (0%)

Проголосовало пользователей: 9


DV

Суть - существует мнение что названия типов атак переведены с английского неадекватно.
Рассмотрим проблему:
1. А как оно есть?
На инглише типы атак называются - blade,pierce,impact,cold,fire,arcane
На русский это в данный момент переведено в стоковом весноте так - режущий, колющий, крушащий, холод, огонь, мистический
В описаниях юнитов для эры СВ дв иногда (окей, довольно часто) называет "огонь" "огненным".
2. Почему это плохо?
Во-первых нет однообразия. Крушащий - это прилагательное, еще и достаточно непривычное для русского уха, а огонь - существительное если ты еще не знаешь, что значат сложные длинные слова на П и С, закрой эту тему и возвращайся когда закончишь хотя бы начальную школу.
Во-вторых, зеха мне выел уже весь моск придираясь к типам атак и особенно резистов всех творимых мной юнитов. "МЕЧОМ МОЖНО И КОЛОТЬ И РУБИТЬ, ДАВАЙ СДЕЛАЕМ ВСЕМ МЕЧНИКАМ В ЭРЕ ДВЕ АТАКИ РАЗНЫХ ТИПОВ" и т.п. Следует заметить, что в английском проблема не столь явно выражена. Слово blade означает лезвие или клинок. если у орудия есть лезвие(как у меча или топора) - это блейд тип, а если нет - это пиерс (если удар проникающий) - как копье или стрела, либо импакт (если удар не проникающий) - как булава или жопа  тролля. Все еще можно спросить "а почему я не могу делать pierce шпагой", но по крайней мере ясно почему ножик это blade - лезвие у него явно имеется. Однако на русский переводить blade как рубящий (или режущий) - достаточно спорное решение, и сразу же возникает проблема зехи и подобных ему умников которые совершенно точно знают как дерутся мечом.
3. А шо ви предлагаете?
Конкретно я предлагаю перевести "blade" как "лезвие" а pierce как "острие" - второй перевод нельзя назвать словарно-точным, но он не вызывает таких мысленных противоречий как "рубящий" кинжал. Impact перевести как "удар" (фига се, это абсолютно точный перевод этого слова) "мистический" сократить до "мистики" и тогда все шесть типов урона будут обозначаться существительными, а зехи будут сыты (и мозги дв целы).
Есть, очевидно, и другие варианты. Как минимум, смена "огня" на "огненный" а холода на "ледяной" или "холодный" сделает все типы атак прилагательными, что послужит однообразию и не повредит восприятию смысла.
4. А что мы можем сделать?
Ну, в приложении к своей эре я могу почти все. Как минимум, я могу в инфобоксах своих юнитов использовать те названия типов атак, которые кажутся мне правильными. В приложении к русскоязычному дефолту - можно попробовать объяснить алдари, как правильно. Правда это практически нереально и история не знает прецедентов успешного его убеждения в чем-либо но может и выйдет что-то. В любом случае, близок веснот 1.14 а количество недоработок в переводе алдари (не мест которые не нравятся некоторым людям включая меня, а именно недоработок когда слово просто не переведено и висит английское посередь экрана без какого-либо стыда) огромно и нужно либо выйти с ним на контакт и заставить доделать работу на которую он добровольно (точнее даже самовольно) подписался, либо выйти на контакт с девелоперами и попросить дать нам переводчика иже воздаст нам плоды во времена своя, либо просто запилить мод в форме аддона который будет отключать перевод алдари и включать русский перевод. КТО СО МНОЙ?

p.s. не надо переносить эту тему никуда. Я в первую очередь начальник своего проекта и тему эту поднимаю именно в таком качестве - как  я должен сделать в своем проекте, чтобы было умно и красиво. Далекоидущие решения которые русскоязычное сообщество может с моей подачи принять - на совести сообщества, а не моей. Лично я дефолт бросил и бросил навсегда. Как вы хотите в него играть и что видеть на экране - ваше дело, не мое.
Возглавляет силы зла

Scaramush

предлагаю объявить алрадивесту импичмент
а блейд имхо лучше перевести не лезвие, а клинок

z5x1

Клинок очень хорошая идея, но у нас есть еще топоры и алебарды, так что универсальнее  будет лезвие. Проникающий и ударный урон тоже зачетно. Какой частью речи будут типы урона, мне не важно.
Алдари можно и попробовать заставить работать, но не факт что это будет проще чем просто напилить аддон с исправлениями (хотя в любом случае сможет это сделать все перечисленное только ДВ)

Нам не страшен паладин, 40 нас, а он один =)


DV

заставить Алдари работать может только ДВ? интересная фраза...
Возглавляет силы зла

z5x1

кто кроме ДВ успешно спорил с Алдари?
Нам не страшен паладин, 40 нас, а он один =)

Aldarisvet

"Удар" совсем не в тему, потому что удар можно и мечом нанести и холодом.

Что касается "режущий", то явная проблема есть только с ворами, у которых кинжальчики точно не для режущих ударов предназначены. Это скорее косяк разрабов, что они кинжалы отнести к blade, а не pierce.


DV

#6
с точки зрения разрабов косяк отсутствует. у ножа и кинжала есть "blade" - в их языке все четко. так что это косяк перевода, который выбрал слово, которое не охватывает той же области понятий, что и оригинал. не спорю, это сделал не ты и вообще давно. но меньшим косяк от этого не становится.
Возглавляет силы зла

Aldarisvet

Разрабы ничего не придумали, а сперли из D&D
В оригинале типы повреждений -
slashing damage
piercing damage
crushing damage
fire damage
cold damaee
acid damage

Ну и т.п.
Так вот в Пещерах и Драконах, мечи, кроме кинжалов и коротких мечей имеют рубящий тип повреждений.
А копья, стрелы и т.п., а также и кинжалы и короткие мечи имеют колющий тип повреждений.
Просто разрабы Венота были полные лохи в элементарных вещах.


DV

не твоя работа находить ошибки разрабов, твоя работа переводить их. выполняй ее, либо выполнит другой.
Возглавляет силы зла

Aldarisvet

Я проголосовал за то, чтобы оставить все как есть.
Не вижу никакой проблемы в том, что типы повреждения то существительные, то прилагательные. В русском языке прилагательные и существительные вполне взаимозаменяемы и часто прилагательные становятся существительными (например, леший).
ближний-крушащий и ближний-холод вполне себе сочетаются. Глаза не режет ничего.

А вот ледяной вместо холод будет прямо неверно.
Например, у Ящеров атака проклятием идет холодом, но никак не льдом. Атака у привидений, wail, вопль или как там в переводе - это тоже никак не физический лед.



Aldarisvet

Впрочем есть вариант хороший - "леденящий". Вот это по смыслу самое то. Леденеют от ужаса как раз.
А вместо огненный надо по смыслу-то "сжигающий".
Ты у нас ДВ, не заметил, что  рубящий, режущий, колющий - это отглагольные прилагательные. Огненный будет не в тему.

Ну а мистический пусть остается как есть, там вообще разрабы намудрили со смыслом, вложенным в эту атаку. Там смысл в том был сначала, что это была только для добрых персонажей атака для борьбы с андедами, но потом они распространили ее на некромантов и смысл в том, что эта атака воздействует на какие-то связи астральные существа с телом, типа прямо на душу, хотя у мертвяков души как раз нет.


DV

что никак не изменит того факта, что слово рубящий не отражает реальной ситуации с этим типом атаки
Возглавляет силы зла

Aldarisvet

Цитата: DV от мая 16, 2018, 19:35:53
что никак не изменит того факта, что слово рубящий не отражает реальной ситуации с этим типом атаки

А в переводе вообще-то и не "рубящий", а "режущий".
И вообще говоря, если рубить кинжалом - это абсурд, то резать кинжалом очень даже можно.
Так что проблема здесь, в общем-то, высосана из пальца.

z5x1

А еще им можно в зубах ковыряться. Тут разговор о том, что нужно более универсальное название, а не ограниченное.  Blade  переводится как клинок,так же гугл предлагает как клинковый, что отражает смысл, а именно возможность рубить, резать и все такое на свое усмотрение. А рубящий или режущий - нет, не отражают сути использования оружия. Вот поэтому и нужно менять перевод на адекватный.
Нам не страшен паладин, 40 нас, а он один =)

Aldarisvet

Топор у десблейда тоже стал у нас клинковым оружием? Нет, посему прилагательное "клинковый" здесь не подойдет.

На самом деле blade, pierce, impact, fire и т.п. это все прилагательные в данном контексте. Pierce сам по себе вообще глагол, но в контексте pierce attack/pierce damage это колющая атака/колющее повреждение. Так в английском, например, если два существительных идут подряд, то первое из них - это прилагательное.

"Удар", кстати, как вариант перевода impact не катит вместе с "лезвие" и "острие" потому что лезвие и острие - это то, чем бьют, а удар - это действие. И тут смысловой диссонанс возникает куда больший чем между тем, что есть сейчас.

Сравните -
Как сейчас: ближний-крушащий и ближний-режущий
Как предлагает ДВ: ближний-удар и ближний-лезвие

Второй вариант очевидно смотрится бредово и вообще даже непонятно о чем речь.
Короче говоря, думать надо сначала, прежде чем что-то предлагать, потому что пытаясь что-то улучшить в одном месте, вы ухудшаете гораздо сильнее в другом.