Wesnoth Life - форум поклонников Battle for Wesnoth

Разработка => Silver Age Project => Тема начата: DV от Апрель 06, 2018, 20:00:35

Название: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: DV от Апрель 06, 2018, 20:00:35
Суть - существует мнение что названия типов атак переведены с английского неадекватно.
Рассмотрим проблему:
1. А как оно есть?
На инглише типы атак называются - blade,pierce,impact,cold,fire,arcane
На русский это в данный момент переведено в стоковом весноте так - режущий, колющий, крушащий, холод, огонь, мистический
В описаниях юнитов для эры СВ дв иногда (окей, довольно часто) называет "огонь" "огненным".
2. Почему это плохо?
Во-первых нет однообразия. Крушащий - это прилагательное, еще и достаточно непривычное для русского уха, а огонь - существительное если ты еще не знаешь, что значат сложные длинные слова на П и С, закрой эту тему и возвращайся когда закончишь хотя бы начальную школу.
Во-вторых, зеха мне выел уже весь моск придираясь к типам атак и особенно резистов всех творимых мной юнитов. "МЕЧОМ МОЖНО И КОЛОТЬ И РУБИТЬ, ДАВАЙ СДЕЛАЕМ ВСЕМ МЕЧНИКАМ В ЭРЕ ДВЕ АТАКИ РАЗНЫХ ТИПОВ" и т.п. Следует заметить, что в английском проблема не столь явно выражена. Слово blade означает лезвие или клинок. если у орудия есть лезвие(как у меча или топора) - это блейд тип, а если нет - это пиерс (если удар проникающий) - как копье или стрела, либо импакт (если удар не проникающий) - как булава или жопа  тролля. Все еще можно спросить "а почему я не могу делать pierce шпагой", но по крайней мере ясно почему ножик это blade - лезвие у него явно имеется. Однако на русский переводить blade как рубящий (или режущий) - достаточно спорное решение, и сразу же возникает проблема зехи и подобных ему умников которые совершенно точно знают как дерутся мечом.
3. А шо ви предлагаете?
Конкретно я предлагаю перевести "blade" как "лезвие" а pierce как "острие" - второй перевод нельзя назвать словарно-точным, но он не вызывает таких мысленных противоречий как "рубящий" кинжал. Impact перевести как "удар" (фига се, это абсолютно точный перевод этого слова) "мистический" сократить до "мистики" и тогда все шесть типов урона будут обозначаться существительными, а зехи будут сыты (и мозги дв целы).
Есть, очевидно, и другие варианты. Как минимум, смена "огня" на "огненный" а холода на "ледяной" или "холодный" сделает все типы атак прилагательными, что послужит однообразию и не повредит восприятию смысла.
4. А что мы можем сделать?
Ну, в приложении к своей эре я могу почти все. Как минимум, я могу в инфобоксах своих юнитов использовать те названия типов атак, которые кажутся мне правильными. В приложении к русскоязычному дефолту - можно попробовать объяснить алдари, как правильно. Правда это практически нереально и история не знает прецедентов успешного его убеждения в чем-либо но может и выйдет что-то. В любом случае, близок веснот 1.14 а количество недоработок в переводе алдари (не мест которые не нравятся некоторым людям включая меня, а именно недоработок когда слово просто не переведено и висит английское посередь экрана без какого-либо стыда) огромно и нужно либо выйти с ним на контакт и заставить доделать работу на которую он добровольно (точнее даже самовольно) подписался, либо выйти на контакт с девелоперами и попросить дать нам переводчика иже воздаст нам плоды во времена своя, либо просто запилить мод в форме аддона который будет отключать перевод алдари и включать русский перевод. КТО СО МНОЙ?

p.s. не надо переносить эту тему никуда. Я в первую очередь начальник своего проекта и тему эту поднимаю именно в таком качестве - как  я должен сделать в своем проекте, чтобы было умно и красиво. Далекоидущие решения которые русскоязычное сообщество может с моей подачи принять - на совести сообщества, а не моей. Лично я дефолт бросил и бросил навсегда. Как вы хотите в него играть и что видеть на экране - ваше дело, не мое.
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: Scaramush от Май 11, 2018, 12:00:10
предлагаю объявить алрадивесту импичмент
а блейд имхо лучше перевести не лезвие, а клинок
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: z5x1 от Май 11, 2018, 14:00:08
Клинок очень хорошая идея, но у нас есть еще топоры и алебарды, так что универсальнее  будет лезвие. Проникающий и ударный урон тоже зачетно. Какой частью речи будут типы урона, мне не важно.
Алдари можно и попробовать заставить работать, но не факт что это будет проще чем просто напилить аддон с исправлениями (хотя в любом случае сможет это сделать все перечисленное только ДВ)

Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: DV от Май 11, 2018, 20:33:10
заставить Алдари работать может только ДВ? интересная фраза...
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: z5x1 от Май 11, 2018, 20:48:28
кто кроме ДВ успешно спорил с Алдари?
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: Aldarisvet от Май 15, 2018, 15:41:27
"Удар" совсем не в тему, потому что удар можно и мечом нанести и холодом.

Что касается "режущий", то явная проблема есть только с ворами, у которых кинжальчики точно не для режущих ударов предназначены. Это скорее косяк разрабов, что они кинжалы отнести к blade, а не pierce.
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: DV от Май 15, 2018, 21:03:23
с точки зрения разрабов косяк отсутствует. у ножа и кинжала есть "blade" - в их языке все четко. так что это косяк перевода, который выбрал слово, которое не охватывает той же области понятий, что и оригинал. не спорю, это сделал не ты и вообще давно. но меньшим косяк от этого не становится.
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: Aldarisvet от Май 15, 2018, 21:49:43
Разрабы ничего не придумали, а сперли из D&D
В оригинале типы повреждений -
slashing damage
piercing damage
crushing damage
fire damage
cold damaee
acid damage

Ну и т.п.
Так вот в Пещерах и Драконах, мечи, кроме кинжалов и коротких мечей имеют рубящий тип повреждений.
А копья, стрелы и т.п., а также и кинжалы и короткие мечи имеют колющий тип повреждений.
Просто разрабы Венота были полные лохи в элементарных вещах.
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: DV от Май 16, 2018, 14:41:27
не твоя работа находить ошибки разрабов, твоя работа переводить их. выполняй ее, либо выполнит другой.
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: Aldarisvet от Май 16, 2018, 16:23:03
Я проголосовал за то, чтобы оставить все как есть.
Не вижу никакой проблемы в том, что типы повреждения то существительные, то прилагательные. В русском языке прилагательные и существительные вполне взаимозаменяемы и часто прилагательные становятся существительными (например, леший).
ближний-крушащий и ближний-холод вполне себе сочетаются. Глаза не режет ничего.

А вот ледяной вместо холод будет прямо неверно.
Например, у Ящеров атака проклятием идет холодом, но никак не льдом. Атака у привидений, wail, вопль или как там в переводе - это тоже никак не физический лед.


Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: Aldarisvet от Май 16, 2018, 16:44:26
Впрочем есть вариант хороший - "леденящий". Вот это по смыслу самое то. Леденеют от ужаса как раз.
А вместо огненный надо по смыслу-то "сжигающий".
Ты у нас ДВ, не заметил, что  рубящий, режущий, колющий - это отглагольные прилагательные. Огненный будет не в тему.

Ну а мистический пусть остается как есть, там вообще разрабы намудрили со смыслом, вложенным в эту атаку. Там смысл в том был сначала, что это была только для добрых персонажей атака для борьбы с андедами, но потом они распространили ее на некромантов и смысл в том, что эта атака воздействует на какие-то связи астральные существа с телом, типа прямо на душу, хотя у мертвяков души как раз нет.
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: DV от Май 16, 2018, 19:35:53
что никак не изменит того факта, что слово рубящий не отражает реальной ситуации с этим типом атаки
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: Aldarisvet от Май 16, 2018, 21:45:27
что никак не изменит того факта, что слово рубящий не отражает реальной ситуации с этим типом атаки

А в переводе вообще-то и не "рубящий", а "режущий".
И вообще говоря, если рубить кинжалом - это абсурд, то резать кинжалом очень даже можно.
Так что проблема здесь, в общем-то, высосана из пальца.
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: z5x1 от Май 16, 2018, 21:57:03
А еще им можно в зубах ковыряться. Тут разговор о том, что нужно более универсальное название, а не ограниченное.  Blade  переводится как клинок,так же гугл предлагает как клинковый, что отражает смысл, а именно возможность рубить, резать и все такое на свое усмотрение. А рубящий или режущий - нет, не отражают сути использования оружия. Вот поэтому и нужно менять перевод на адекватный.
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: Aldarisvet от Май 17, 2018, 11:27:34
Топор у десблейда тоже стал у нас клинковым оружием? Нет, посему прилагательное "клинковый" здесь не подойдет.

На самом деле blade, pierce, impact, fire и т.п. это все прилагательные в данном контексте. Pierce сам по себе вообще глагол, но в контексте pierce attack/pierce damage это колющая атака/колющее повреждение. Так в английском, например, если два существительных идут подряд, то первое из них - это прилагательное.

"Удар", кстати, как вариант перевода impact не катит вместе с "лезвие" и "острие" потому что лезвие и острие - это то, чем бьют, а удар - это действие. И тут смысловой диссонанс возникает куда больший чем между тем, что есть сейчас.

Сравните -
Как сейчас: ближний-крушащий и ближний-режущий
Как предлагает ДВ: ближний-удар и ближний-лезвие

Второй вариант очевидно смотрится бредово и вообще даже непонятно о чем речь.
Короче говоря, думать надо сначала, прежде чем что-то предлагать, потому что пытаясь что-то улучшить в одном месте, вы ухудшаете гораздо сильнее в другом.
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: DV от Май 18, 2018, 10:40:42
ну тут мне даже придумывать ничего не надо, достаточно твой собственный текст прочесть чтобы увидеть, что ты свидетельствуешь против себя.

Цитировать
Топор у десблейда тоже стал у нас клинковым оружием?
Очевидно да, стал, раз это слово даже в названии есть. но даже если закрыть глаза на название юнита и перевести его каким-нибудь рубакой, режущим оружием топор это не сделает. итог: если blade=режущий, то выпадают топоры. если blade=рубящий, то когти зверей и (особенно метательные!) ножи. в существовании слова клинковый я вообще не уверен. какие варианты у нас остались? а, да...

Цитировать
На самом деле blade, pierce, impact, fire и т.п. это все прилагательные в данном контексте. Pierce сам по себе вообще глагол, но в контексте pierce attack/pierce damage это колющая атака/колющее повреждение. Так в английском, например, если два существительных идут подряд, то первое из них - это прилагательное.
и далее у тебя же:
Цитировать
Как предлагает ДВ: ближний(первое=прилагательное)-удар(существительное)

и кстати, дв этого не предлагает. мне идеальным вариантом видится тот, где второе слово - существительное в творительном падеже, а первое - прилагательное в женском роде. ближняя(атака)--огнем. вот это перевод, использующий в качестве основного инструмента грамматические средства русского языка, а не бурную фантазию переводчика.  но даже если почему-либо ты не можешь поставить слова в нужный род и падеж, так ты погрешишь против истины менее, чем если поставишь неправильные слова и объявишь топор режущим оружием.

Вывод:
Цитировать
Короче говоря, думать надо сначала, прежде чем что-то предлагать, потому что пытаясь что-то улучшить в одном месте, вы ухудшаете гораздо сильнее в другом.

Подписываюсь под каждым твоим словом, алдари. однако aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt
Название: Re: Названия типов атак в русской версии игры
Отправлено: Aldarisvet от Май 18, 2018, 16:41:12
ДВ, я писал о том, что в английском сочетание слов, например
stone throne - это каменный трон, хотя stone на первый взгляд существительное камень.
То же самое blade - это прилагательное в данном случае, т.к. это характеристика повреждения. Дословный перевод blade будет "лезвийный". Представляешь, у топора есть лезвие, но это не клинковое оружие. Но лезвийный реально дебильно звучит , а клинковый, хотя звучит нормально, не проходит по смыслу (а также, как ты заметил, в отношении клыков и когтей). И поскольку первое правило переводчика - не переводить ничего буквально, то режущий здесь вкупе с колющий и крушащий - это идеальный выход.
Кстати, крушащий можно заменить на "дробящий".


А melee - blade или  melee - impact  это не сочетание слов вообще.
Тут два разных прилагательных стоят при разных характеристиках атаки.

Удар может быть "ближний режущий", или "дальний колющий".

Я писал к тому, ты посмотри как характеристики юнита выглядят.
http://units.wesnoth.org/1.12/mainline/ru_RU/Merman%20Entangler.html

Да, "ближний удар" будет выглядеть как единое словосочетание.
Но если рядом будет "ближний лезвие", то это не словосочетание, так по русски нельзя писать. Надо писать "ближнее лезвие", но это вообще не в тему и нереализуемо к тому же. Там вообще нет цели делать словосочетание из этих двух характеристик.

Поэтому я говорю, что атаки должны быть прилагательными, более того, отглагольными прилагательными, чтобы все было в едином стиле.

Так вот, если что-то менять, то можно поменять на вот это -
режущий, колющий, дробящий, сжигающий, леденящий, мистический