главная турниры статьи wiki карта сайта логин

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Темы - Aldarisvet

Страницы: [1]
1
Всем привет, я координатор перевода Веснота на русский язык, Aldarisvet, а также администратор страницы facebook.com/wesnothian , решил наконец зарегистрироваться ВКонтакте под псевдонимом Wes Tnik. Еще я автор двух кампаний, которые можно скачать с сервера 1.12. Незавершенной пока 'A Whim of Fate' (Прихоть судьбы) и также небольшого, но завершенного приквела  к ней, Zombies:Introduction (Зомби:Введение). Хочу сообщить, что сегодня я закончил перевод Зомби:Введение на русский язык. Это единственная компания, в которой в качестве основной боевой силы используются только зомби разных рас, которых можно вербовать по своему выбору. Ну то есть с виду зомби-гном и зомби-ящер - это одно и то же, а на самом деле у них разное число ходов, разная защита на местности и разные резистансы к атакам. В обычных кампаниях зомби никогда играют большую роль, поскольку быстро дохнут, а мне захотелось создать такую, где именно зомби были были бы основной боевой силой. В кампании можно попробовать свои силы, атакуя армией зомби 6 разных видов соперников. Кампания имеет на сервере уже больше 2 тыс. скачиваний, есть некоторые отзывы от зарубежных пользователей на официальном форуме веснота, но версию с русским языком я выложил только сегодня, поэтому хотелось бы получить какие-то отзывы и от русскоязычной аудитории. Реплеи особенно приветствуются. Заранее спасибо  ;)

2
Кампании / Bad Moon Rising on Hard
« : Март 02, 2016, 13:31:29 »
Кто-нибудь пробовал проходить компанию Дуфуса Bad Moon Rising на харде?
На этой сложности компания тупо не сбалансирована, требует частых релоадов.
Но хуже того, на 6-ом сценарии, она просто непроходима. В принципе. Наверное, если только потратить очень много времени на релоады, получится результат.
Пытаюсь это объяснить Дуфусу, он мне говорит, что он тестирует на нормале, а что творится на харде, его особо не волнует.
Мне такая позиция кажется как минимум невежливой по отношению к игроку.

3
Принципы перевода.

1). Названия юнитов не должны повторяться среди разных рас (не должно быть двух "Убийц" - у воров и орков одновременно). При этом повторения типа "Такой-то" -> "Продвинутый такой-то", внутри одной линейки, например, "Лорд" -> "Верховный лорд" - абсолютно нормальны. Также нормально, если у людей есть "Рыцарь", а у гоблинов - "Волчий рыцарь", это разные названия.

2). Названия юнитов должны в первую очередь являться отражением описания юнита (как текстового описания, так и внешнего вида/портрета, атакующих и других свойств и особенностей юнита), а не быть буквальным переводом названия юнита с английского языка ("Часовой" гномов-щитников - пример такого неудачного перевода).

3). Названия юнитов должны быть в первую очередь такими, чтобы из линейки становилось понятным, что юнит более высокого уровня является более "продвинутым" (вор не может продвигаться в жулика, который есть мелкий вор).  Переходы от одного уровня к другому должны быть логически связными, направление прогресса должно сохраняться. Например, уходя от Скорохода в Скалолаза мы начинаем "горную" тему, и дальше логичен переход в Геолога.

4). Названия юнитов должны соответствовать их значению в русском языке. (Например, волколак - это волк-оборотень, а не просто большой опасный волк. Шаман - это человек  с бубном из культуры племенных народов, призывающий духов, а не девушка, которая со временем становится феей) .

5) Следует избегать слов, которые отсутствуют в русском языке за исключением крайних случаев, когда слово уже нашло широкое применение в компьютерных играх или массово используется в интернете (например, слово лютоволк широко используется, 30 тыс. ответов в Яндексе, особенно популярно в свете сериала 'Игра престолов'). В самом крайнем случае, если соответствующего по смыслу слова на русском языке нет, и удачный перевод невозможен, допустимо использовать транслитерацию (как в случае с сильфой).

6) Названия юнитов первого уровня должны по возможности состоять из одного слова. Впрочем, на первом уровне у людей есть 'Тяжелый пехотинец'.

Пользуйтесь словарем синонимов русского языка!
http://synonymonline.ru/

Дерево юнитов на английском
http://units.wesnoth.org/1.12/mainline/en_US/mainline.html

Дерево на русском старое, в версии 1.10
http://units.wesnoth.org/1.10/mainline/ru_RU/mainline.html

Новое дерево юнитов на русском, результат работы этой ветки, перевод в версии 1.13.4
https://www.wesnoth.org/units/trunk/mainline/ru_RU/mainline.html
Внимание! После выхода версии 1.13.4 началась вторая ревизия перевода, поэтому написанное ниже не во всем совпадает с содержанием перевода 1.13.4.

___________________________

Текущее состояние перевода. К каждому переименованию дано обоснование, но в деталях все объяснить нет возможности, поэтому обоснование дано кратко.

По гномам

По тем которые стреляют
Громобой (было Громовержец) -> Громовержец (было Громовой Страж) ->  Драконоборец (было Драконий страж)

Обоснование: В оригинале на первом и втором уровне Thunderer и Thunderguard, то есть одно и то же про гром. Однако хотя Thunderer переводится как Громовержец, это название слишком пафосное для первого уровня, (Громовержцем был глава греческого пантеона Зевс). Поэтому Громовержец переносим на второй уровень, а для первого используем более простое слово Громобой, которое означает примерно то же самое. На  третьем уровне Драконоборец - идеально подходит под описание бойца, это тот, кто борется с драконами.

Про некорректность словосочетаний Громовой страж и Драконий страж - в спойлере.
Spoiler (click to show/hide)
_____________________________

Скороход -> Скалолаз (было Следопыт) -> Геолог

Обоснование: улучшено соответствие описанию и соответствие принципу 3. Слово Следопыт используется как более корректный перевод Ranger у людей вместо Егерь.

_____________________________
А у 4 уровня рунника гномов надо вместо просто Заклинателя - Заклинатель рун . По аналогии с Мастером Рун.

Обоснование: улучшено соответствие описанию.
_____________________________

По тем который с ростовыми щитами.
Щитоносец (было Стражник)   -> Защитник   (было Хранитель)   →   Ратоборец (было Часовой)

Обоснование: улучшено соответствие описанию, особенно Часовой был не к месту совершенно. Названия должны отыгрывать стойкость юнитов к повреждению, способность их удерживать позиции на самых горячих участках, а не охраны чего-либо или стояния на посту. С щитоносцем и защитником я думаю, все очевидно. Ратоборец - это просто более пафосный синоним слова защитник. В том смысле, что многие рати прут на ратоборца, а он их всех пускает в расход.

_____________________________

По гномам

Ратник  (было Ополченец) -> Дружинник  (было Латник) -> Конунг (было Богатырь)

Изначально линейка противоречила принципу 3 в плане логичности переходов. Слово Латник делает акцент на бронированности бойца, и предполагает дальнейшее развитие темы бронированности (Панцирник, например), вместо этого юнит растет в Богатыря (в оригинале Lord). Вообще Ополченец и Богатырь - несколько неуклюжие слова в контексте гномов. Поэтому мы берем в этой линейке тему вождя и его окружения. Ратник, как более удачный синоним слову Ополченец, это простой воин. Дружинник - это уже приближенный вождя (забираем это слово у водяных, где оно было не к месту), а Конунг - это название вождя у викингов.

_____________________________

По дрейкам

Охотник (было Планер)-> Ветролов (было Небесный) -> Истребитель (было Ураган)

Обоснование: улучшено соответствие описанию - данная линия относится к касте Охотников. Планер был совершенно неуместен. Небесный и Ураган также сами по себе звучат весьма сомнительно. Ветролов - тот, кто ловит потоки воздуха, но в то же время игра слов с ловить, т.к. на этом уровне юнит еще остается охотником. Истребитель - от слова истреблять, показывает отличие 3-его уровня юнита от предыдущих двух, поскольку на 3-ем уровне охотники уже считаются полноценными бойцами, но намек на военную авиацию также уместен, обыгрывая связь с воздухом умение пикировать на противника.

_____________________________

По сухопутным дрейкам, еще раз повторю что это клан полицейских, блюстителей порядка и карателей тех, кто его нарушает.

Страж (было Боец) -> Надзиратель (было Арбитр) -> Прокуратор (было Страж)
Страж (было Боец) -> Каратель (было Рубака) -> Палач (было Броненосец)

Обоснование: Улучшено соответствие описанию. В данной касте хранителей порядка у дрейков две ветки - первая имеет больше функции надзора за порядком, суждения о том, кто прав, кто виноват (о чем говорит Arbiter, Warden), вторая - функции принуждения, силовой поддержки порядка, о чем говорит название Enforcer, переводить которого как Броненосец совершенно некорректно. Кроме того, переименование Броненосца было необходимо для соблюдения принципа 3.
_________________

Эльфы

Стрелок (было Лучник) -> Хранитель Леса (было Егерь) -> Мститель
Стрелок (было Лучник) -> Меткий Стрелок (было Стрелок) -> Снайпер

Обоснование: Убираем повторение с лучниками Людей. Хранитель леса - корректный перевод Ranger для эльфов, Егерей у эльфов не может быть в принципе. Меткий стрелок отыгрывает способность Меткий, которая появляется со 2-ого уровня.

_____________________________

Ведунья (было Шаманка) -> Друидка -> Лесная фея (было Шида)
Ведунья (было Шаманка) -> Колдунья -> Ворожея -> Сильфа

Обоснование: Шаманка - неподходящее название для эльфийской девы (см. значение слова Шаман в русском языке), кроме того, Шаман есть у Троллей, где он куда более к месту. Shyde на самом деле читается на английском как Шайд, а не как Шида. Кроме того, если есть совершенно идеальное русское понятие Лесная фея, использовать транслитерацию нет необходимости. Сильфу оставили транслитерацией в силу невозможности найти адекватный перевод.

_____________________________
 
Наездник (было Разведчик) -> Гонец (было Всадник) -> Предвестник

Обоснование: В изначальном виде было явное нарушение принципа 3. Кроме того, Всадник повторяется у людей на 1-ом уровне.
____________________

Разбойники людей

... -> Зверолов -> Ловчий (было Охотник) || Следопыт (было Егерь)

Обоснование: Слово Охотник используем для касты Охотников у дрейков. Кроме того, для 3-его уровня Охотник - довольно слабое название. По смыслу Ловчий подходит идеально. Переименование Егеря - Ranger переводится как Следопыт во всех играх, слово Егерь (фактически лесник на службе) не соответствует описанию для вольного разбойника-наемника.

Хулиган -> Бродяга (было Скороход) -> Изгнанник -> Беглый преступник (было Беглец)

Обоснование: Линейка стала более ровной, названиям придан больший оттенок изгойничества, переходы стали более логичны. Кроме того скороход разбойников повторялся со скороходом гномов и это было в пределах одной фракции. Далее, скороход - это лицо находящееся на службе (например, королевской), а не бандит-оборванец. А Беглец звучало слишком беззубо для 3-его уровня, беглец - это тот, кто находится в бегах, нужно было повысить криминальный оттенок у названия юнита.

_____________________________

Вор -> Грабитель (было Жулик) -> Убийца

Обоснование: В изначальном виде было явное нарушение принципа 3. Жулик - это буквально мелкий вор. Мы понимаем, что Грабитель не совсем соответствует описанию и тематике рыцарей плаща и кинжала, но сделать красивый переход из Вора в Асассина не получилось, поэтому - просто Грабитель и просто Убийца.
____________________

Водяные

Ловец (было Охотник) -> Сетемет ->  Опутыватель (было Запутник)
Ловец (было Охотник) -> Копьеметатель (было Копейщик) -> Мастер метания (было Метатель дротиков)

Обоснование: Охотник используем для дрейков. Ловец подходит лучше по смыслу так как имеет также значение Рыболов. Запутник - такого слова просто нет в русском языке.
У копейщиков-водяных 2 и 3 уровня в атаке четко идет акцент на метании копья, а не на ближнем бое копьем, 4 атаки против 2, поэтому акцент должен быть именно на метании.
Плюс метатель дротиков повторяется у людей на 2-ом уровне, плюс четко видно, что в отличие от людского метателя, у водяных именно тяжелые копья, а не дротики. А Копейщик уходит гоблинам, чтобы там не было повторения с людским Копьеносцем.

Посвященная  -> Чаровница (было Колдунья) -> Сирена

Обоснование: убираем повторение с эльфийской Колдуньей. Плюс по значению Чаровница - женщина, использующая женские чары, делает плавнее переход к Сирене, которая является соблазнительницей моряков.


Водяные с трезубцем

Воин моря (было Водяной) - Воитель моря (было Дружинник) -> Тритон || Гоплит
В компании Мертые воды также на нулевом уровне уровне есть юнит Житель моря (было Водяной-горожанин), а Водяной-драчун оттуда же переименовывается просто в Борец.

Обоснование: Не совсем понятно, к чему тут был Дружинник, дружина бывает обычно при князе. Дружинник ушел к гномам, вместо него используем Воин глубин и линейка становится более логичной, в ней теперь прослеживается 'морская' тема. Далее, как Мастера у нас на третьем уровне часто повторются в разных вариациях, так допустимо в разных вариациях, с прилагательными или приставками на первом уровне повторять слово Воин при переводе Fighter, а на втором уровне слово Воитель при переводе Warrior. Просто Воитель остается у Дрейков на втором уровне, просто Воин у нас эльфов на первом.

____________________

Орки

Отравитель (было Убийца) - Губитель

Обоснование: Убираем повторение с Убийцей разбойников, плюс лучшее соответствие описанию (в нем буквально написано, что юнит слишком слаб, чтобы кого-то убить).

___________________________

Орки-мечники

Пехотинец -> Ветеран (было Воин) -> Командир (было Военачальник)

На втором уровне убираем повторение с эльфом-воином первого уровня. Военачальник - слово довольно тяжеловесное, но и слишком высокое по статусу, чтобы с Ветерана продвигаться сразу в Военачальника. У юнита нет лидерства, этому у орков посвящена отдельная линейка. Warlord - это полевой командир, то есть командир низового уровня, который сам при этом хороший боец. Слово Командир более простое во всех смыслах, ближе по статусу к слову Ветеран.
_____________________

Гоблины

Копейщик (было Копьеносец) -> ...
Обоснование: Убираем повторение с копьеносцем у лоялистов.

Волки и наездники

Волк -> Матерый волк (было Волк-гигант) -> Лютоволк (было Волколак)

Обоснование: Волоколак - человек-оборотень, несоответствие русскому языку. Direwolf корректно переводить как лютоволк. Матерый волк - просто звучит лучше и делает линию более логичной.

Волчий наездник -> Волчий мародер (было Мародер) || Волчий рыцарь (было Рыцарь ) -> Наездник лютоволка (было Волколачий наездник )

Обоснование: Опять же, волоколак - человек-оборотень, несоответствие русскому языку. Direwolf корректно переводить как лютоволк. Добавляя слово Волчий, убираем повторение с Рыцарем людей. Мародеру же добавили Волчий просто чтобы стиль был один.

_____________________

Древни

Древень (было Леший) -> Старый древень (было Старший Леший) -> Патриарх леса (было Древний Леший )

Обоснование: В русской мифологии Леший не является ходячим деревом. Разработчики имели в виду толкиеновского Энта, но не могли использовать это слово из-за копирайта. Слово Древень стало расхожим во многих играх (включая WoW) как альтернатива слову энт.

_____________________

Мертвяки:

Скелет -> Костяной рубака (было Клинок смерти) || Воин смерти (было Возрожденный) -> Драуг

Обоснование: Для воина с двумя топорами довольно странно называться Клинком смерти. А Возрожденный - было уж совсем-совсем не в кассу.

_____________________

Ящеры

Застрельщик -> Налетчик -> Захватчик (было Фланговый)

Обоснование: Фланговый было не по смыслу, т.к. Flanker - это тот, кто бьет во фланг, а фланговый - тот, кто находится во фланге. Предполагаем, что название Захватчик, также как и Налетчик обыгрывает способность совершать стремительные набеги на тылы противника, в том числе с целью захвата того, что плохо лежит (налетчик - это грабитель, занимающийся налетами).

_____________________

Тролли

Тролленок -> Тролль -> Боевой тролль (было Воитель)
                      -> Тролль-камнемëт (было Камнемëт)

Обоснование:
1) При апргрейде Тролленка надо выбирать между Троллем и Камнеметом. Как будто Камнемет- не тролль.
2) На третьем уровне после Тролля стоит Воитель, который есть у нагов и дрейков.

Решение предполагает сделать все дерево с приставкой расы. Это будет исключение во всем переводе, но проблема идет с английских названий. Другую линию Гигант-Исполин не трогаем. Был аргумент против Боевого тролля на тему, что приставку 'боевой' можно использовать только для предметов/неразумных существ, например, боевой молот. Однако существование такого расхожего словосочетание как Боевой маг говорит о том, что и Тролль может быть боевым. Если почитать описания, то из него четко становится понятным, что тролленки и обычные тролли не являются воинами, хотя в игре используются как воины. Точно также как Древни ни в коем случае не являются воинами, но вступают в бой, когда надо защищать лес. А вот в описании тролля третьего уровня четко видно, что это тролль, специально экипированый для боя.

_____________________

Наги

Наг -> Наг-воитель (было Воитель) -> Мастер мечей (было Мирмидонец)


_____________________

Не по юнитам.

жидкий огонь вместо 'атака керосином'
способность меткий вместо снайпер
особенность  ловкий вместо меткий

клинок вместо 'клинок войны' у дрейков в атаке
клинковые когти вместо 'когти войны' в атаке у Мастера клинка и сухопутных дрейков

4
Всем привет.

Я создаю свою пользовательскую кампанию.
Сейчас готова полностью 1-ая часть из 3-ех уровней, она выложена на сервере адд-онов. Название на английском A Whim of Fate. Картинка такая с водоворотом.
Играть можно уже сейчас в 1-ую часть, из нее во 2-ую ничего не переносится, а главные герои меняют анимации и тип юнита.
Есть в версии 1.10 и 1.12.

Пока кампания только на английском языке.

Ветка кампании на официальном сервере

http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=8&t=41796

Буду благодарен за отзывы там на английском языке. Ну и здесь можно писать на русском.
Сейчас дальше над 2-ой частью работаю, готовы 5-ый и 6-ой уровень.

Страницы: [1]