главная турниры статьи wiki карта сайта логин
 

Масштабное переименование названий юнитов

Автор Aldarisvet, апреля 25, 2015, 21:23:25

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Aldarisvet

Принципы перевода.

1). Названия юнитов не должны повторяться среди разных рас (не должно быть двух "Убийц" - у воров и орков одновременно). При этом повторения типа "Такой-то" -> "Продвинутый такой-то", внутри одной линейки, например, "Лорд" -> "Верховный лорд" - абсолютно нормальны. Также нормально, если у людей есть "Рыцарь", а у гоблинов - "Волчий рыцарь", это разные названия.

2). Названия юнитов должны в первую очередь являться отражением описания юнита (как текстового описания, так и внешнего вида/портрета, атакующих и других свойств и особенностей юнита), а не быть буквальным переводом названия юнита с английского языка ("Часовой" гномов-щитников - пример такого неудачного перевода).

3). Названия юнитов должны быть в первую очередь такими, чтобы из линейки становилось понятным, что юнит более высокого уровня является более "продвинутым" (вор не может продвигаться в жулика, который есть мелкий вор).  Переходы от одного уровня к другому должны быть логически связными, направление прогресса должно сохраняться. Например, уходя от Скорохода в Скалолаза мы начинаем "горную" тему, и дальше логичен переход в Геолога.

4). Названия юнитов должны соответствовать их значению в русском языке. (Например, волколак - это волк-оборотень, а не просто большой опасный волк. Шаман - это человек  с бубном из культуры племенных народов, призывающий духов, а не девушка, которая со временем становится феей) .

5) Следует избегать слов, которые отсутствуют в русском языке за исключением крайних случаев, когда слово уже нашло широкое применение в компьютерных играх или массово используется в интернете (например, слово лютоволк широко используется, 30 тыс. ответов в Яндексе, особенно популярно в свете сериала 'Игра престолов'). В самом крайнем случае, если соответствующего по смыслу слова на русском языке нет, и удачный перевод невозможен, допустимо использовать транслитерацию (как в случае с сильфой).

6) Названия юнитов первого уровня должны по возможности состоять из одного слова. Впрочем, на первом уровне у людей есть 'Тяжелый пехотинец'.

Пользуйтесь словарем синонимов русского языка!
http://synonymonline.ru/

Дерево юнитов на английском
http://units.wesnoth.org/1.12/mainline/en_US/mainline.html

Дерево на русском старое, в версии 1.10
http://units.wesnoth.org/1.10/mainline/ru_RU/mainline.html

Новое дерево юнитов на русском, результат работы этой ветки, перевод в версии 1.13.4
https://www.wesnoth.org/units/trunk/mainline/ru_RU/mainline.html
Внимание! После выхода версии 1.13.4 началась вторая ревизия перевода, поэтому написанное ниже не во всем совпадает с содержанием перевода 1.13.4.

___________________________

Текущее состояние перевода. К каждому переименованию дано обоснование, но в деталях все объяснить нет возможности, поэтому обоснование дано кратко.

По гномам

По тем которые стреляют
Громобой (было Громовержец) -> Громовержец (было Громовой Страж) ->  Драконоборец (было Драконий страж)

Обоснование: В оригинале на первом и втором уровне Thunderer и Thunderguard, то есть одно и то же про гром. Однако хотя Thunderer переводится как Громовержец, это название слишком пафосное для первого уровня, (Громовержцем был глава греческого пантеона Зевс). Поэтому Громовержец переносим на второй уровень, а для первого используем более простое слово Громобой, которое означает примерно то же самое. На  третьем уровне Драконоборец - идеально подходит под описание бойца, это тот, кто борется с драконами.

Про некорректность словосочетаний Громовой страж и Драконий страж - в спойлере.
[spoiler]Словосочетания Громовой страж и Драконий страж являются просто полной бессмыслицей. Страж - это, поэтическое от сторож. Как сторож может быть громовым? Даже если предположить, что страж - это воин-сторож, получаем Громовой воин. В этом есть вообще какой-то смысл? В словосочетании Громовой молот есть смысл, если этот молот издает звук грома при ударе, но Громовой сторож - это форменный бред. С драконьим стражем чуть посложнее. Термин имел бы смысл, если бы означал дракона, который что-то сторожит, но у нас гном, а не дракон. Или наоборот, был бы смысл, если бы это был гном, который сторожит драконов, но это тоже не так. В словосочетании, к примеру, драконий рыцарь, есть смысл, если бы этот рыцарь являлся драконом-оборотенем, или если он приручил дракона и летает на драконе верхом. Так, волчий рыцарь может означать наездника волка. Но наш гном третьего уровня не летает на драконах. В описании сказано, что его оружие столь опасно, что возможно убивало бы драконов. Поэтому нормальный перевод тут - драконоборец.
И еще раз на пальцах. Страж может быть бдительным, но не может быть громовым, потому что это такая же бессмыслица, как молниеносная тумбочка. Кроме того, даже в рамках этого бреда, совершенно непонято, почему громовой страж растет в драконьего стража. Если бы он рос в штормового стража, была бы хоть какая-то логика в повторяемости слова страж на одном уровне, можно было бы предположить, что это какие-то элементали воздуха, а тут еще и принцип 3 нарушен.[/spoiler]
_____________________________

Скороход -> Скалолаз (было Следопыт) -> Геолог

Обоснование: улучшено соответствие описанию и соответствие принципу 3. Слово Следопыт используется как более корректный перевод Ranger у людей вместо Егерь.

_____________________________
А у 4 уровня рунника гномов надо вместо просто Заклинателя - Заклинатель рун . По аналогии с Мастером Рун.

Обоснование: улучшено соответствие описанию.
_____________________________

По тем который с ростовыми щитами.
Щитоносец (было Стражник)   -> Защитник   (было Хранитель)   →   Ратоборец (было Часовой)

Обоснование: улучшено соответствие описанию, особенно Часовой был не к месту совершенно. Названия должны отыгрывать стойкость юнитов к повреждению, способность их удерживать позиции на самых горячих участках, а не охраны чего-либо или стояния на посту. С щитоносцем и защитником я думаю, все очевидно. Ратоборец - это просто более пафосный синоним слова защитник. В том смысле, что многие рати прут на ратоборца, а он их всех пускает в расход.

_____________________________

По гномам

Ратник  (было Ополченец) -> Дружинник  (было Латник) -> Конунг (было Богатырь)

Изначально линейка противоречила принципу 3 в плане логичности переходов. Слово Латник делает акцент на бронированности бойца, и предполагает дальнейшее развитие темы бронированности (Панцирник, например), вместо этого юнит растет в Богатыря (в оригинале Lord). Вообще Ополченец и Богатырь - несколько неуклюжие слова в контексте гномов. Поэтому мы берем в этой линейке тему вождя и его окружения. Ратник, как более удачный синоним слову Ополченец, это простой воин. Дружинник - это уже приближенный вождя (забираем это слово у водяных, где оно было не к месту), а Конунг - это название вождя у викингов.

_____________________________

По дрейкам

Охотник (было Планер)-> Ветролов (было Небесный) -> Истребитель (было Ураган)

Обоснование: улучшено соответствие описанию - данная линия относится к касте Охотников. Планер был совершенно неуместен. Небесный и Ураган также сами по себе звучат весьма сомнительно. Ветролов - тот, кто ловит потоки воздуха, но в то же время игра слов с ловить, т.к. на этом уровне юнит еще остается охотником. Истребитель - от слова истреблять, показывает отличие 3-его уровня юнита от предыдущих двух, поскольку на 3-ем уровне охотники уже считаются полноценными бойцами, но намек на военную авиацию также уместен, обыгрывая связь с воздухом умение пикировать на противника.

_____________________________

По сухопутным дрейкам, еще раз повторю что это клан полицейских, блюстителей порядка и карателей тех, кто его нарушает.

Страж (было Боец) -> Надзиратель (было Арбитр) -> Прокуратор (было Страж)
Страж (было Боец) -> Каратель (было Рубака) -> Палач (было Броненосец)

Обоснование: Улучшено соответствие описанию. В данной касте хранителей порядка у дрейков две ветки - первая имеет больше функции надзора за порядком, суждения о том, кто прав, кто виноват (о чем говорит Arbiter, Warden), вторая - функции принуждения, силовой поддержки порядка, о чем говорит название Enforcer, переводить которого как Броненосец совершенно некорректно. Кроме того, переименование Броненосца было необходимо для соблюдения принципа 3.
_________________

Эльфы

Стрелок (было Лучник) -> Хранитель Леса (было Егерь) -> Мститель
Стрелок (было Лучник) -> Меткий Стрелок (было Стрелок) -> Снайпер

Обоснование: Убираем повторение с лучниками Людей. Хранитель леса - корректный перевод Ranger для эльфов, Егерей у эльфов не может быть в принципе. Меткий стрелок отыгрывает способность Меткий, которая появляется со 2-ого уровня.

_____________________________

Ведунья (было Шаманка) -> Друидка -> Лесная фея (было Шида)
Ведунья (было Шаманка) -> Колдунья -> Ворожея -> Сильфа

Обоснование: Шаманка - неподходящее название для эльфийской девы (см. значение слова Шаман в русском языке), кроме того, Шаман есть у Троллей, где он куда более к месту. Shyde на самом деле читается на английском как Шайд, а не как Шида. Кроме того, если есть совершенно идеальное русское понятие Лесная фея, использовать транслитерацию нет необходимости. Сильфу оставили транслитерацией в силу невозможности найти адекватный перевод.

_____________________________

Наездник (было Разведчик) -> Гонец (было Всадник) -> Предвестник

Обоснование: В изначальном виде было явное нарушение принципа 3. Кроме того, Всадник повторяется у людей на 1-ом уровне.
____________________

Разбойники людей

... -> Зверолов -> Ловчий (было Охотник) || Следопыт (было Егерь)

Обоснование: Слово Охотник используем для касты Охотников у дрейков. Кроме того, для 3-его уровня Охотник - довольно слабое название. По смыслу Ловчий подходит идеально. Переименование Егеря - Ranger переводится как Следопыт во всех играх, слово Егерь (фактически лесник на службе) не соответствует описанию для вольного разбойника-наемника.

Хулиган -> Бродяга (было Скороход) -> Изгнанник -> Беглый преступник (было Беглец)

Обоснование: Линейка стала более ровной, названиям придан больший оттенок изгойничества, переходы стали более логичны. Кроме того скороход разбойников повторялся со скороходом гномов и это было в пределах одной фракции. Далее, скороход - это лицо находящееся на службе (например, королевской), а не бандит-оборванец. А Беглец звучало слишком беззубо для 3-его уровня, беглец - это тот, кто находится в бегах, нужно было повысить криминальный оттенок у названия юнита.

_____________________________

Вор -> Грабитель (было Жулик) -> Убийца

Обоснование: В изначальном виде было явное нарушение принципа 3. Жулик - это буквально мелкий вор. Мы понимаем, что Грабитель не совсем соответствует описанию и тематике рыцарей плаща и кинжала, но сделать красивый переход из Вора в Асассина не получилось, поэтому - просто Грабитель и просто Убийца.
____________________

Водяные

Ловец (было Охотник) -> Сетемет ->  Опутыватель (было Запутник)
Ловец (было Охотник) -> Копьеметатель (было Копейщик) -> Мастер метания (было Метатель дротиков)

Обоснование: Охотник используем для дрейков. Ловец подходит лучше по смыслу так как имеет также значение Рыболов. Запутник - такого слова просто нет в русском языке.
У копейщиков-водяных 2 и 3 уровня в атаке четко идет акцент на метании копья, а не на ближнем бое копьем, 4 атаки против 2, поэтому акцент должен быть именно на метании.
Плюс метатель дротиков повторяется у людей на 2-ом уровне, плюс четко видно, что в отличие от людского метателя, у водяных именно тяжелые копья, а не дротики. А Копейщик уходит гоблинам, чтобы там не было повторения с людским Копьеносцем.

Посвященная  -> Чаровница (было Колдунья) -> Сирена

Обоснование: убираем повторение с эльфийской Колдуньей. Плюс по значению Чаровница - женщина, использующая женские чары, делает плавнее переход к Сирене, которая является соблазнительницей моряков.


Водяные с трезубцем

Воин моря (было Водяной) - Воитель моря (было Дружинник) -> Тритон || Гоплит
В компании Мертые воды также на нулевом уровне уровне есть юнит Житель моря (было Водяной-горожанин), а Водяной-драчун оттуда же переименовывается просто в Борец.

Обоснование: Не совсем понятно, к чему тут был Дружинник, дружина бывает обычно при князе. Дружинник ушел к гномам, вместо него используем Воин глубин и линейка становится более логичной, в ней теперь прослеживается 'морская' тема. Далее, как Мастера у нас на третьем уровне часто повторются в разных вариациях, так допустимо в разных вариациях, с прилагательными или приставками на первом уровне повторять слово Воин при переводе Fighter, а на втором уровне слово Воитель при переводе Warrior. Просто Воитель остается у Дрейков на втором уровне, просто Воин у нас эльфов на первом.

____________________

Орки

Отравитель (было Убийца) - Губитель

Обоснование: Убираем повторение с Убийцей разбойников, плюс лучшее соответствие описанию (в нем буквально написано, что юнит слишком слаб, чтобы кого-то убить).

___________________________

Орки-мечники

Пехотинец -> Ветеран (было Воин) -> Командир (было Военачальник)

На втором уровне убираем повторение с эльфом-воином первого уровня. Военачальник - слово довольно тяжеловесное, но и слишком высокое по статусу, чтобы с Ветерана продвигаться сразу в Военачальника. У юнита нет лидерства, этому у орков посвящена отдельная линейка. Warlord - это полевой командир, то есть командир низового уровня, который сам при этом хороший боец. Слово Командир более простое во всех смыслах, ближе по статусу к слову Ветеран.
_____________________

Гоблины

Копейщик (было Копьеносец) -> ...
Обоснование: Убираем повторение с копьеносцем у лоялистов.

Волки и наездники

Волк -> Матерый волк (было Волк-гигант) -> Лютоволк (было Волколак)

Обоснование: Волоколак - человек-оборотень, несоответствие русскому языку. Direwolf корректно переводить как лютоволк. Матерый волк - просто звучит лучше и делает линию более логичной.

Волчий наездник -> Волчий мародер (было Мародер) || Волчий рыцарь (было Рыцарь ) -> Наездник лютоволка (было Волколачий наездник )

Обоснование: Опять же, волоколак - человек-оборотень, несоответствие русскому языку. Direwolf корректно переводить как лютоволк. Добавляя слово Волчий, убираем повторение с Рыцарем людей. Мародеру же добавили Волчий просто чтобы стиль был один.

_____________________

Древни

Древень (было Леший) -> Старый древень (было Старший Леший) -> Патриарх леса (было Древний Леший )

Обоснование: В русской мифологии Леший не является ходячим деревом. Разработчики имели в виду толкиеновского Энта, но не могли использовать это слово из-за копирайта. Слово Древень стало расхожим во многих играх (включая WoW) как альтернатива слову энт.

_____________________

Мертвяки:

Скелет -> Костяной рубака (было Клинок смерти) || Воин смерти (было Возрожденный) -> Драуг

Обоснование: Для воина с двумя топорами довольно странно называться Клинком смерти. А Возрожденный - было уж совсем-совсем не в кассу.

_____________________

Ящеры

Застрельщик -> Налетчик -> Захватчик (было Фланговый)

Обоснование: Фланговый было не по смыслу, т.к. Flanker - это тот, кто бьет во фланг, а фланговый - тот, кто находится во фланге. Предполагаем, что название Захватчик, также как и Налетчик обыгрывает способность совершать стремительные набеги на тылы противника, в том числе с целью захвата того, что плохо лежит (налетчик - это грабитель, занимающийся налетами).

_____________________

Тролли

Тролленок -> Тролль -> Боевой тролль (было Воитель)
                      -> Тролль-камнемëт (было Камнемëт)

Обоснование:
1) При апргрейде Тролленка надо выбирать между Троллем и Камнеметом. Как будто Камнемет- не тролль.
2) На третьем уровне после Тролля стоит Воитель, который есть у нагов и дрейков.

Решение предполагает сделать все дерево с приставкой расы. Это будет исключение во всем переводе, но проблема идет с английских названий. Другую линию Гигант-Исполин не трогаем. Был аргумент против Боевого тролля на тему, что приставку 'боевой' можно использовать только для предметов/неразумных существ, например, боевой молот. Однако существование такого расхожего словосочетание как Боевой маг говорит о том, что и Тролль может быть боевым. Если почитать описания, то из него четко становится понятным, что тролленки и обычные тролли не являются воинами, хотя в игре используются как воины. Точно также как Древни ни в коем случае не являются воинами, но вступают в бой, когда надо защищать лес. А вот в описании тролля третьего уровня четко видно, что это тролль, специально экипированый для боя.

_____________________

Наги

Наг -> Наг-воитель (было Воитель) -> Мастер мечей (было Мирмидонец)


_____________________

Не по юнитам.

жидкий огонь вместо 'атака керосином'
способность меткий вместо снайпер
особенность  ловкий вместо меткий

клинок вместо 'клинок войны' у дрейков в атаке
клинковые когти вместо 'когти войны' в атаке у Мастера клинка и сухопутных дрейков

z5x1

Хорошая мысль, седня на оф зайду, отпишусь )
Нам не страшен паладин, 40 нас, а он один =)

Aldarisvet


Aldarisvet

#3
Предлагаю учинить в группе Веснота в Контакте следующий опрос:

_________________________________

Мы готовим масштабный пересмотр перевода названий бойцов Веснота, чтобы сделать их более понятными и логичными. Шида станет Лесной феей, Сильфа станет Чародейкой, Драуг станет Проклятым Воином, Драгун станет Конным Арбалетчиком, а Улан - Конным Пикинером. Леший станет Древнем, а вот Убийца из фракции разбойников станет Асассином. И так далее.  Думается, против данных переименований возражать никто не будет. Однако есть одна фракция, Халифат, названия бойцов которой целиком являются транслитерацией с арабского на русский язык. Возможно, их тоже стоит переименовать на русский. Чтобы был не Рами, а Конный Лучник, не Хаким, а Знахарь, не Катиф-аль-Нар, а Огнеметчик/Воспламенитель. Поддерживаете ли вы перевод названий бойцов Халифата на русский?

Варианты ответа.

- Да, поддерживаю, пусть названия станут понятными.
- Нет, в арабских транслитерациях есть свой шарм.

Mechanical

Вот по поводу 2 лвла вора. "Проходимец - явно не звучит. Может быть, старший вор?
Одержимый.

Aldarisvet

Цитата: Angry Dwarf от мая 02, 2015, 14:00:19
Вот по поводу 2 лвла вора. "Проходимец - явно не звучит. Может быть, старший вор?

Надо думать. Старший вор у меня был вариант, конечно же, но тогда линейка получается такая -

Вор-Старший вор-Асассин.
Какой-то нелепый прыжок из воров в мокрушников.

Aldarisvet

#6
Цитата: Cadaver от мая 02, 2015, 15:47:50
Я тут посмотрел в википедии про этого лешего. И знаете что? там написано, что он может быть в образе дерева.
....
Хотя в той же вики нвписано, что преобладает антропоморфный образ, то есть в виде человека

Дело в том, что Wose - это ходячие деревья чисто из Толкина.
Ни в одном русском переводе Толкина  Wose не переводится как Леший. Это было бы чудовищно.
Древень, один из самых популярных вариантов переводов этого слова.
У меня такое чувство, что некоторые из Контакта не читали Толкина.

Хотя я тут покопался, оказывается я не прав. Это разработчики Веснота не знают что такое Wose.
http://tolkiengateway.net/wiki/Dr%C3%BAedain

Ходячие деревья из Толкина - это энты, а Wose - это вообще человеческая раса людей, которые жили в лесах.

Aldarisvet

#7
Вот что такое Энты!

http://tolkiengateway.net/wiki/Ents
Вот это ходячие деревья. И это и есть Древни. Но никак не Лешие.

Разработчики Веснота, видимо, побоялись взять слово Энты, чтобы не нарушать авторские права на Властелин Колец. Хотя Wose тоже из Властелина колец. Чушь какая-то.

Aldarisvet

#8
Соображения по поводу перевода.

Я вообще все годы играл в английскую версию игры. Но сын у меня в русскую версию начал играть, я посмотрел, в ужас пришел, как некоторые 'бойцы' называются.

1) Леший надо однозначно переименовывать в Древень. Вы посмотрите как Википедии хотя бы Леший выглядит. Не было в русской мифологии ходячих деревьев. А древень - это красивый перевод Толкиеновского 'энта'. Тем более видел, что singalen и F.Phoenix уже предлагали древень здесь - http://wiki.wesnoth.org/RussianListOfUnits . Не издевайтесь над русской мифологией, это же святое. У лешего не было корней  :shock: .

2) Что-то надо дать с линией Скелет-Возрожденный-Драуг. Ревенант - некорректно переводить как Возрожденный. Драуг никому не понятно.

3) С кавалерией людей вообще швах. Господа, вы в курсе, что уланы, гусары, драгуны - это войска времен наполеоновских войн? В школе учились?
"уланы с пестрыми значками, драгуны с конскими хвостами", как они могут быть в фэнтэзийной средневековой игре?

Это легкая кавалерия, вооруженная иногда пистолетами, а тут гусаром назвали 3-его уровня забронированного в кирасу тяжелого конника.

Так вот, в линии, где рыцари паладины, должно быть так -

Конный копейщик -> Конный пикинер || Рыцарь.
То есть вместо улана - конный пикинер.

В линии, где уланы-гусары, я предлагаю так

кавалерист -> тяжелый кавалерист -> кирасир
Почему кирасир - потому что кирасир - средневековый вид войск, (вид тяжелой кавалерии) возникший одновременно с рыцарями, хотя они долго сохранялись, и после наполеоновских войн тоже, и даже были кирасиры с пистолетами, но в данном случае понятно, что это не вид войск, а конник в кирасе. По картинке даже видно, что конник в кирасе.

Не надо буквально переводить название каждого юнита, надо в целом делать линию понятной.

Линия Вор-Жулик-Убийца совершенно абсурдна именно из-за попытки перевести все буквально.
В русском языке жулик - это нечто связанное с обманом, а не с воровством (впрочем, оказывается есть еще значение 'мелкий вор' - тем более не подходит для вора 2-ого уровня). А убийца - это не род деятельности, как асассин. Тогда было бы правильным писать 'наемный убийца'.

_______________________________________________


Я тут у девелоперов спросил, чего они второго уровня кавалериста назвали Драгуном. Похоже, дело в том, что в западных играх вообще все юниты, которые имеют дальнюю атаку и при этом они не пешие, принято называть Драгуном.

Например, в старкрафте драгуны- это калеки-протоссы, помещенные в ходячие машины, которые стреляют плазмой.
Но в русском языке такой традиции нет.

При переводе этой линии надо учесть, стало быть, что кавалерист второго уровня имеет арбалет.

Поэтому вариант наверное лучше будет такой

Конник -> конный арбалетчик -> кирасир.

___________________________________________

По поводу линии

Скелет -> Возрожденный -> Драуг

В нынешнем виде это вообще непонятно что за линия. В русском языке слова Драуг нет. И Драугр тоже нет.

Смотрите, что я предлагаю:

Скелет -> Мертвый воин -> Проклятый воин

Во-первых, это по смыслу правильно. Во-вторых, у нас уже лучник 3-его уровня уже называется 'Проклятый лучник'. Вот как раз 'Проклятый лучник' - пример хорошего перевода
Комментарий из перевода - Banebow — проклятый лучник (не дословно, но звучит неплохо :)

Клинок смерти - тоже название ни о чем. Такое имя вполне бы мог иметь живой человек.
Предлагаю переименовать его просто в 'Быстрый скелет'. Будет отражать суть. (Позже мне объяснили что они понимали под Deathblade. Так что придумал название покрасочней - Неистовый скелет или Бешеный скелет)

'Костяной лучник' 2-ого уровня - это масло масляное после скелета-лучника первого уровня. Я предлагаю назвать его "Мертвый лучник". Чтобы у нас на 2-ом уровне было везде слово Мертвый - Мертвый всадник, мертвый воин, тогда и мертвый лучник. А на третьем, как я уже писал, проклятые. Система тогда будет стройная, понятная игроку.

Итого -

Скелет-лучник -> Мертвый лучник -> Проклятый лучник
Скелет -> Неистовый/бешеный скелет || Мертвый воин -> Проклятый воин

______________________

Еще надо пересмотреть эльфийских друидок.
Шиду предлагали переименовать в фею - поддерживаю, только лучше 'Лесная фея'.
Сильфу переименовать по-русски, в чародейку.

Самое смешное - это шаманка эльфов 1-ого уровня. Вы вообще видели как выглядит шаманка?

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E0%EC%E0%ED#/media/File:SB_-_Altay_shaman_with_drum.jpg

Это у орков могут быть шаманы, но никак не у эльфов. Ведунья - вот слово которое подойдет.

Так что в итоге предлагаю такое дерево

Ведунья -> Колдунья -> Ворожея -> Чародейка
-> Друидка -> Лесная фея

______________________

Если у кого есть свои замечания/предложения - пишите! То, что я написал выше - это не Библия!

Что еще хочу сказать. Просьба абстрагироваться от того, что вы привыкли к одним названиям юнитов, а вам предлагают другие. Дело не в вашей привычке, а в том, чтобы была стройная и понятная система. В нынешнем состоянии переводу далеко до этого. То, к чему вы привыкли, не обязательно будет легко восприниматься новичком. Я вот всю жизнь Саурианов называл Саурианами, потом выяснил, что в русском переводе они тупо Ящеры. И мне это сначала, естественно, не понравилось! Вроде глупо как-то, совсем просто по-русски, но так на самом деле действительно правильно.

Aldarisvet

Цитата: Cadaver от мая 02, 2015, 17:12:26
Эт ты всё обобщил?

Ага. Кстати, насчет Драугов, видимо нужно их в ДраугРов переименовывать и так и оставить. Я смотрю, реально много в современных играх этих Драугров.
Кто-то не читал Толкина и не знает, что такое Энт и Древень, и почему это не Леший, а кто-то не играл в Скайрим.  ;D

Mechanical

Грабитель немного не том. Вор скрытно берет то  что ему не принадлежит и в крайнем случае бьет ножом в спину. А грабитель в открытую подходит с дубиной и мол, выкладывай все ценное, или хана. Грабитель это не то.
Одержимый.

Mechanical

А ассасин это вообще наемный убийца, более-менее легальный что-ли. Но бандит никак не станет ассасином.
Одержимый.

Mechanical

Одержимый.

Mechanical

Быть может, наемник?
И да, чем вам убийца не понравился? Вроде бы и звучит круто, и по сути не легальный киллер, а опытный вор.
Одержимый.

Aldarisvet

Наемник получше, чем грабитель и выравнивает линейку, но все же не о том. Ты описания почитай у всех трех юнитов линейки.

Я придумал романтичное название, правда, длинное - Крадущийся в тени.

Вор -> Крадущийся в тени -> Асассин.