По поводу Дрейков. Нужно сухопутных дрейков переименовывать вообще ВСЕХ.
_________________________________________
Drake Thrasher перевели как Рубака.
Какой же это Рубака. В переводе что-то вроде Молотильщик, но дело не в этом.
Там опять игра слова Clasher - Trasher.
Clasher переведен как боец - некорректно.
Если почитать описания юнитов, там же целая каста у них вершителей порядка. Там особая вообще тема, это типа каста судей, полицейских и карателей.
Рубака... Броненосец... это не в тему.
Вот что я накопал за полчаса поиска и размышлений.
Стражник (Clasher) -> Смотритель (Arbiter)-> Надзиратель (Warden)
Стражник (Clasher)-> Крушитель (Thrasher)-> Вершитель (Enforcer)
Обращаю ваше внимание, что Стражник в данном случае никакого отношения не имеет к слову Страж, которое тут было у Дрейков для Warden совершенно не в тему. Стражник - это синоним слову Полицейский. Clasher - трудно перевести, но это что-то типа полицейского, кто лезет во все противостояния, вторгается. Короче, уже одним стражем меньше.
________________________________
Да, еще есть Стражник на первом уровне у Гномов. Перевели guardsman как Стражник. Без комментариев. Во-первых, guardsman переводится как гвардеец. Во-вторых, как я уже писал - стражник - это тот, кто охраняет порядок.
________________________________
Вот в этой линии гномов слово 'guard' тоже, насколько я понимаю из описания, не имеет никакого отношение к охране чего-либо. Это 'guard' тоже применено в смысле гвардейцы, а не в смысле того, что они приставлены что-то охранять.
Громовержец (Thunderer) → Громовой страж (Thunderguard) → Драконий страж (Dragonguard)
Так что слово Страж на 2 и 3 уровне тут совершенно ни к чему.