ДВ, я писал о том, что в английском сочетание слов, например
stone throne - это каменный трон, хотя stone на первый взгляд существительное камень.
То же самое blade - это прилагательное в данном случае, т.к. это характеристика повреждения. Дословный перевод blade будет "лезвийный". Представляешь, у топора есть лезвие, но это не клинковое оружие. Но лезвийный реально дебильно звучит , а клинковый, хотя звучит нормально, не проходит по смыслу (а также, как ты заметил, в отношении клыков и когтей). И поскольку первое правило переводчика - не переводить ничего буквально, то режущий здесь вкупе с колющий и крушащий - это идеальный выход.
Кстати, крушащий можно заменить на "дробящий".
А melee - blade или melee - impact это не сочетание слов вообще.
Тут два разных прилагательных стоят при разных характеристиках атаки.
Удар может быть "ближний режущий", или "дальний колющий".
Я писал к тому, ты посмотри как характеристики юнита выглядят.
http://units.wesnoth.org/1.12/mainline/ru_RU/Merman%20Entangler.htmlДа, "ближний удар" будет выглядеть как единое словосочетание.
Но если рядом будет "ближний лезвие", то это не словосочетание, так по русски нельзя писать. Надо писать "ближнее лезвие", но это вообще не в тему и нереализуемо к тому же. Там вообще нет цели делать словосочетание из этих двух характеристик.
Поэтому я говорю, что атаки должны быть прилагательными, более того, отглагольными прилагательными, чтобы все было в едином стиле.
Так вот, если что-то менять, то можно поменять на вот это -
режущий, колющий, дробящий, сжигающий, леденящий, мистический