Принципы перевода.
1). Названия юнитов не должны повторяться среди разных рас (не должно быть двух "Убийц" - у воров и орков одновременно). При этом повторения типа "Такой-то" -> "Продвинутый такой-то", внутри одной линейки, например, "Лорд" -> "Верховный лорд" - абсолютно нормальны. Также нормально, если у людей есть "Рыцарь", а у гоблинов - "Волчий рыцарь", это разные названия.
2). Названия юнитов должны в первую очередь являться отражением описания юнита (как текстового описания, так и внешнего вида/портрета, атакующих и других свойств и особенностей юнита), а не быть буквальным переводом названия юнита с английского языка ("Часовой" гномов-щитников - пример такого неудачного перевода).
3). Названия юнитов должны быть в первую очередь такими, чтобы из линейки становилось понятным, что юнит более высокого уровня является более "продвинутым" (вор не может продвигаться в жулика, который есть мелкий вор). Переходы от одного уровня к другому должны быть логически связными, направление прогресса должно сохраняться. Например, уходя от Скорохода в Скалолаза мы начинаем "горную" тему, и дальше логичен переход в Геолога.
4). Названия юнитов должны соответствовать их значению в русском языке. (Например, волколак - это волк-оборотень, а не просто большой опасный волк. Шаман - это человек с бубном из культуры племенных народов, призывающий духов, а не девушка, которая со временем становится феей) .
5) Следует избегать слов, которые отсутствуют в русском языке за исключением крайних случаев, когда слово уже нашло широкое применение в компьютерных играх или массово используется в интернете (например, слово лютоволк широко используется, 30 тыс. ответов в Яндексе, особенно популярно в свете сериала 'Игра престолов'). В самом крайнем случае, если соответствующего по смыслу слова на русском языке нет, и удачный перевод невозможен, допустимо использовать транслитерацию (как в случае с сильфой).
6) Названия юнитов первого уровня должны по возможности состоять из одного слова. Впрочем, на первом уровне у людей есть 'Тяжелый пехотинец'.
Пользуйтесь словарем синонимов русского языка!
http://synonymonline.ru/Дерево юнитов на английском
http://units.wesnoth.org/1.12/mainline/en_US/mainline.htmlДерево на русском старое, в версии 1.10
http://units.wesnoth.org/1.10/mainline/ru_RU/mainline.htmlНовое дерево юнитов на русском, результат работы этой ветки, перевод в версии 1.13.4
https://www.wesnoth.org/units/trunk/mainline/ru_RU/mainline.htmlВнимание! После выхода версии 1.13.4 началась вторая ревизия перевода, поэтому написанное ниже не во всем совпадает с содержанием перевода 1.13.4.
___________________________
Текущее состояние перевода. К каждому переименованию дано обоснование, но в деталях все объяснить нет возможности, поэтому обоснование дано кратко.
По гномам
По тем которые стреляют
Громобой (было Громовержец) ->
Громовержец (было Громовой Страж) ->
Драконоборец (было Драконий страж)
Обоснование: В оригинале на первом и втором уровне Thunderer и Thunderguard, то есть одно и то же про гром. Однако хотя Thunderer переводится как Громовержец, это название слишком пафосное для первого уровня, (Громовержцем был глава греческого пантеона Зевс). Поэтому Громовержец переносим на второй уровень, а для первого используем более простое слово Громобой, которое означает примерно то же самое. На третьем уровне Драконоборец - идеально подходит под описание бойца, это тот, кто борется с драконами.
Про некорректность словосочетаний Громовой страж и Драконий страж - в спойлере.
Словосочетания Громовой страж и Драконий страж являются просто полной бессмыслицей. Страж - это, поэтическое от сторож. Как сторож может быть громовым? Даже если предположить, что страж - это воин-сторож, получаем Громовой воин. В этом есть вообще какой-то смысл? В словосочетании Громовой молот есть смысл, если этот молот издает звук грома при ударе, но Громовой сторож - это форменный бред. С драконьим стражем чуть посложнее. Термин имел бы смысл, если бы означал дракона, который что-то сторожит, но у нас гном, а не дракон. Или наоборот, был бы смысл, если бы это был гном, который сторожит драконов, но это тоже не так. В словосочетании, к примеру, драконий рыцарь, есть смысл, если бы этот рыцарь являлся драконом-оборотенем, или если он приручил дракона и летает на драконе верхом. Так, волчий рыцарь может означать наездника волка. Но наш гном третьего уровня не летает на драконах. В описании сказано, что его оружие столь опасно, что возможно убивало бы драконов. Поэтому нормальный перевод тут - драконоборец.
И еще раз на пальцах. Страж может быть бдительным, но не может быть громовым, потому что это такая же бессмыслица, как молниеносная тумбочка. Кроме того, даже в рамках этого бреда, совершенно непонято, почему громовой страж растет в драконьего стража. Если бы он рос в штормового стража, была бы хоть какая-то логика в повторяемости слова страж на одном уровне, можно было бы предположить, что это какие-то элементали воздуха, а тут еще и принцип 3 нарушен.
_____________________________
Скороход ->
Скалолаз (было Следопыт) -> Геолог
Обоснование: улучшено соответствие описанию и соответствие принципу 3. Слово Следопыт используется как более корректный перевод Ranger у людей вместо Егерь.
_____________________________
А у 4 уровня рунника гномов надо вместо просто Заклинателя -
Заклинатель рун . По аналогии с Мастером Рун.
Обоснование: улучшено соответствие описанию.
_____________________________
По тем который с ростовыми щитами.
Щитоносец (было Стражник) ->
Защитник (было Хранитель) →
Ратоборец (было Часовой)
Обоснование: улучшено соответствие описанию, особенно Часовой был не к месту совершенно. Названия должны отыгрывать стойкость юнитов к повреждению, способность их удерживать позиции на самых горячих участках, а не охраны чего-либо или стояния на посту. С щитоносцем и защитником я думаю, все очевидно. Ратоборец - это просто более пафосный синоним слова защитник. В том смысле, что многие рати прут на ратоборца, а он их всех пускает в расход.
_____________________________
По гномам
Ратник (было Ополченец) ->
Дружинник (было Латник) ->
Конунг (было Богатырь)
Изначально линейка противоречила принципу 3 в плане логичности переходов. Слово Латник делает акцент на бронированности бойца, и предполагает дальнейшее развитие темы бронированности (Панцирник, например), вместо этого юнит растет в Богатыря (в оригинале Lord). Вообще Ополченец и Богатырь - несколько неуклюжие слова в контексте гномов. Поэтому мы берем в этой линейке тему вождя и его окружения. Ратник, как более удачный синоним слову Ополченец, это простой воин. Дружинник - это уже приближенный вождя (забираем это слово у водяных, где оно было не к месту), а Конунг - это название вождя у викингов.
_____________________________
По дрейкам
Охотник (было Планер)->
Ветролов (было Небесный) ->
Истребитель (было Ураган)
Обоснование: улучшено соответствие описанию - данная линия относится к касте Охотников. Планер был совершенно неуместен. Небесный и Ураган также сами по себе звучат весьма сомнительно. Ветролов - тот, кто ловит потоки воздуха, но в то же время игра слов с ловить, т.к. на этом уровне юнит еще остается охотником. Истребитель - от слова истреблять, показывает отличие 3-его уровня юнита от предыдущих двух, поскольку на 3-ем уровне охотники уже считаются полноценными бойцами, но намек на военную авиацию также уместен, обыгрывая связь с воздухом умение пикировать на противника.
_____________________________
По сухопутным дрейкам, еще раз повторю что это клан полицейских, блюстителей порядка и карателей тех, кто его нарушает.
Страж (было Боец) ->
Надзиратель (было Арбитр) ->
Прокуратор (было Страж)
Страж (было Боец) ->
Каратель (было Рубака) ->
Палач (было Броненосец)
Обоснование: Улучшено соответствие описанию. В данной касте хранителей порядка у дрейков две ветки - первая имеет больше функции надзора за порядком, суждения о том, кто прав, кто виноват (о чем говорит Arbiter, Warden), вторая - функции принуждения, силовой поддержки порядка, о чем говорит название Enforcer, переводить которого как Броненосец совершенно некорректно. Кроме того, переименование Броненосца было необходимо для соблюдения принципа 3.
_________________
Эльфы
Стрелок (было Лучник) ->
Хранитель Леса (было Егерь) -> Мститель
Стрелок (было Лучник) ->
Меткий Стрелок (было Стрелок) -> Снайпер
Обоснование: Убираем повторение с лучниками Людей. Хранитель леса - корректный перевод Ranger для эльфов, Егерей у эльфов не может быть в принципе. Меткий стрелок отыгрывает способность Меткий, которая появляется со 2-ого уровня.
_____________________________
Ведунья (было Шаманка) -> Друидка ->
Лесная фея (было Шида)
Ведунья (было Шаманка) -> Колдунья -> Ворожея -> Сильфа
Обоснование: Шаманка - неподходящее название для эльфийской девы (см. значение слова Шаман в русском языке), кроме того, Шаман есть у Троллей, где он куда более к месту. Shyde на самом деле читается на английском как Шайд, а не как Шида. Кроме того, если есть совершенно идеальное русское понятие Лесная фея, использовать транслитерацию нет необходимости. Сильфу оставили транслитерацией в силу невозможности найти адекватный перевод.
_____________________________
Наездник (было Разведчик) ->
Гонец (было Всадник) -> Предвестник
Обоснование: В изначальном виде было явное нарушение принципа 3. Кроме того, Всадник повторяется у людей на 1-ом уровне.
____________________
Разбойники людей
... -> Зверолов ->
Ловчий (было Охотник) ||
Следопыт (было Егерь)
Обоснование: Слово Охотник используем для касты Охотников у дрейков. Кроме того, для 3-его уровня Охотник - довольно слабое название. По смыслу Ловчий подходит идеально. Переименование Егеря - Ranger переводится как Следопыт во всех играх, слово Егерь (фактически лесник на службе) не соответствует описанию для вольного разбойника-наемника.
Хулиган ->
Бродяга (было Скороход) -> Изгнанник ->
Беглый преступник (было Беглец)
Обоснование: Линейка стала более ровной, названиям придан больший оттенок изгойничества, переходы стали более логичны. Кроме того скороход разбойников повторялся со скороходом гномов и это было в пределах одной фракции. Далее, скороход - это лицо находящееся на службе (например, королевской), а не бандит-оборванец. А Беглец звучало слишком беззубо для 3-его уровня, беглец - это тот, кто находится в бегах, нужно было повысить криминальный оттенок у названия юнита.
_____________________________
Вор ->
Грабитель (было Жулик) -> Убийца
Обоснование: В изначальном виде было явное нарушение принципа 3. Жулик - это буквально мелкий вор. Мы понимаем, что Грабитель не совсем соответствует описанию и тематике рыцарей плаща и кинжала, но сделать красивый переход из Вора в Асассина не получилось, поэтому - просто Грабитель и просто Убийца.
____________________
Водяные
Ловец (было Охотник) -> Сетемет ->
Опутыватель (было Запутник)
Ловец (было Охотник) ->
Копьеметатель (было Копейщик) ->
Мастер метания (было Метатель дротиков)
Обоснование: Охотник используем для дрейков. Ловец подходит лучше по смыслу так как имеет также значение Рыболов. Запутник - такого слова просто нет в русском языке.
У копейщиков-водяных 2 и 3 уровня в атаке четко идет акцент на метании копья, а не на ближнем бое копьем, 4 атаки против 2, поэтому акцент должен быть именно на метании.
Плюс метатель дротиков повторяется у людей на 2-ом уровне, плюс четко видно, что в отличие от людского метателя, у водяных именно тяжелые копья, а не дротики. А Копейщик уходит гоблинам, чтобы там не было повторения с людским Копьеносцем.
Посвященная ->
Чаровница (было Колдунья) -> Сирена
Обоснование: убираем повторение с эльфийской Колдуньей. Плюс по значению Чаровница - женщина, использующая женские чары, делает плавнее переход к Сирене, которая является соблазнительницей моряков.
Водяные с трезубцем
Воин моря (было Водяной) -
Воитель моря (было Дружинник) -> Тритон || Гоплит
В компании Мертые воды также на нулевом уровне уровне есть юнит Житель моря (было Водяной-горожанин), а Водяной-драчун оттуда же переименовывается просто в Борец.
Обоснование: Не совсем понятно, к чему тут был Дружинник, дружина бывает обычно при князе. Дружинник ушел к гномам, вместо него используем Воин глубин и линейка становится более логичной, в ней теперь прослеживается 'морская' тема. Далее, как Мастера у нас на третьем уровне часто повторются в разных вариациях, так допустимо в разных вариациях, с прилагательными или приставками на первом уровне повторять слово Воин при переводе Fighter, а на втором уровне слово Воитель при переводе Warrior. Просто Воитель остается у Дрейков на втором уровне, просто Воин у нас эльфов на первом.
____________________
Орки
Отравитель (было Убийца) - Губитель
Обоснование: Убираем повторение с Убийцей разбойников, плюс лучшее соответствие описанию (в нем буквально написано, что юнит слишком слаб, чтобы кого-то убить).
___________________________
Орки-мечники
Пехотинец ->
Ветеран (было Воин) ->
Командир (было Военачальник)
На втором уровне убираем повторение с эльфом-воином первого уровня. Военачальник - слово довольно тяжеловесное, но и слишком высокое по статусу, чтобы с Ветерана продвигаться сразу в Военачальника. У юнита нет лидерства, этому у орков посвящена отдельная линейка. Warlord - это полевой командир, то есть командир низового уровня, который сам при этом хороший боец. Слово Командир более простое во всех смыслах, ближе по статусу к слову Ветеран.
_____________________
Гоблины
Копейщик (было Копьеносец) -> ...
Обоснование: Убираем повторение с копьеносцем у лоялистов.
Волки и наездники
Волк ->
Матерый волк (было Волк-гигант) ->
Лютоволк (было Волколак)
Обоснование: Волоколак - человек-оборотень, несоответствие русскому языку. Direwolf корректно переводить как лютоволк. Матерый волк - просто звучит лучше и делает линию более логичной.
Волчий наездник ->
Волчий мародер (было Мародер) ||
Волчий рыцарь (было Рыцарь ) ->
Наездник лютоволка (было Волколачий наездник )
Обоснование: Опять же, волоколак - человек-оборотень, несоответствие русскому языку. Direwolf корректно переводить как лютоволк. Добавляя слово Волчий, убираем повторение с Рыцарем людей. Мародеру же добавили Волчий просто чтобы стиль был один.
_____________________
Древни
Древень (было Леший) ->
Старый древень (было Старший Леший) ->
Патриарх леса (было Древний Леший )
Обоснование: В русской мифологии Леший не является ходячим деревом. Разработчики имели в виду толкиеновского Энта, но не могли использовать это слово из-за копирайта. Слово Древень стало расхожим во многих играх (включая WoW) как альтернатива слову энт.
_____________________
Мертвяки:
Скелет ->
Костяной рубака (было Клинок смерти) ||
Воин смерти (было Возрожденный) -> Драуг
Обоснование: Для воина с двумя топорами довольно странно называться Клинком смерти. А Возрожденный - было уж совсем-совсем не в кассу.
_____________________
Ящеры
Застрельщик -> Налетчик ->
Захватчик (было Фланговый)
Обоснование: Фланговый было не по смыслу, т.к. Flanker - это тот, кто бьет во фланг, а фланговый - тот, кто находится во фланге. Предполагаем, что название Захватчик, также как и Налетчик обыгрывает способность совершать стремительные набеги на тылы противника, в том числе с целью захвата того, что плохо лежит (налетчик - это грабитель, занимающийся налетами).
_____________________
Тролли
Тролленок -> Тролль ->
Боевой тролль (было Воитель)
->
Тролль-камнемëт (было Камнемëт)
Обоснование:
1) При апргрейде Тролленка надо выбирать между Троллем и Камнеметом. Как будто Камнемет- не тролль.
2) На третьем уровне после Тролля стоит Воитель, который есть у нагов и дрейков.
Решение предполагает сделать все дерево с приставкой расы. Это будет исключение во всем переводе, но проблема идет с английских названий. Другую линию Гигант-Исполин не трогаем. Был аргумент против Боевого тролля на тему, что приставку 'боевой' можно использовать только для предметов/неразумных существ, например, боевой молот. Однако существование такого расхожего словосочетание как Боевой маг говорит о том, что и Тролль может быть боевым. Если почитать описания, то из него четко становится понятным, что тролленки и обычные тролли не являются воинами, хотя в игре используются как воины. Точно также как Древни ни в коем случае не являются воинами, но вступают в бой, когда надо защищать лес. А вот в описании тролля третьего уровня четко видно, что это тролль, специально экипированый для боя.
_____________________
Наги
Наг ->
Наг-воитель (было Воитель) ->
Мастер мечей (было Мирмидонец)
_____________________
Не по юнитам.
жидкий огонь вместо 'атака керосином'
способность
меткий вместо снайпер
особенность
ловкий вместо меткий
клинок вместо 'клинок войны' у дрейков в атаке
клинковые когти вместо 'когти войны' в атаке у Мастера клинка и сухопутных дрейков