Разработка > Переводы

Масштабное переименование названий юнитов

<< < (2/177) > >>

Aldarisvet:

--- Цитата: Angry Dwarf от Май 02, 2015, 14:00:19 ---Вот по поводу 2 лвла вора. "Проходимец - явно не звучит. Может быть, старший вор?

--- Конец цитаты ---

Надо думать. Старший вор у меня был вариант, конечно же, но тогда линейка получается такая -

Вор-Старший вор-Асассин.
Какой-то нелепый прыжок из воров в мокрушников.

Aldarisvet:

--- Цитата: Cadaver от Май 02, 2015, 15:47:50 ---Я тут посмотрел в википедии про этого лешего. И знаете что? там написано, что он может быть в образе дерева.
....
Хотя в той же вики нвписано, что преобладает антропоморфный образ, то есть в виде человека

--- Конец цитаты ---

Дело в том, что Wose - это ходячие деревья чисто из Толкина.
Ни в одном русском переводе Толкина  Wose не переводится как Леший. Это было бы чудовищно.
Древень, один из самых популярных вариантов переводов этого слова.
У меня такое чувство, что некоторые из Контакта не читали Толкина.

Хотя я тут покопался, оказывается я не прав. Это разработчики Веснота не знают что такое Wose.
http://tolkiengateway.net/wiki/Dr%C3%BAedain

Ходячие деревья из Толкина - это энты, а Wose - это вообще человеческая раса людей, которые жили в лесах.

Aldarisvet:
Вот что такое Энты!

http://tolkiengateway.net/wiki/Ents
Вот это ходячие деревья. И это и есть Древни. Но никак не Лешие.

Разработчики Веснота, видимо, побоялись взять слово Энты, чтобы не нарушать авторские права на Властелин Колец. Хотя Wose тоже из Властелина колец. Чушь какая-то.

Aldarisvet:
Соображения по поводу перевода.

Я вообще все годы играл в английскую версию игры. Но сын у меня в русскую версию начал играть, я посмотрел, в ужас пришел, как некоторые 'бойцы' называются.

1) Леший надо однозначно переименовывать в Древень. Вы посмотрите как Википедии хотя бы Леший выглядит. Не было в русской мифологии ходячих деревьев. А древень - это красивый перевод Толкиеновского 'энта'. Тем более видел, что singalen и F.Phoenix уже предлагали древень здесь - http://wiki.wesnoth.org/RussianListOfUnits . Не издевайтесь над русской мифологией, это же святое. У лешего не было корней  :shock: .

2) Что-то надо дать с линией Скелет-Возрожденный-Драуг. Ревенант - некорректно переводить как Возрожденный. Драуг никому не понятно.

3) С кавалерией людей вообще швах. Господа, вы в курсе, что уланы, гусары, драгуны - это войска времен наполеоновских войн? В школе учились?
"уланы с пестрыми значками, драгуны с конскими хвостами", как они могут быть в фэнтэзийной средневековой игре?

Это легкая кавалерия, вооруженная иногда пистолетами, а тут гусаром назвали 3-его уровня забронированного в кирасу тяжелого конника.

Так вот, в линии, где рыцари паладины, должно быть так -

Конный копейщик -> Конный пикинер || Рыцарь.
То есть вместо улана - конный пикинер.

В линии, где уланы-гусары, я предлагаю так

кавалерист -> тяжелый кавалерист -> кирасир
Почему кирасир - потому что кирасир - средневековый вид войск, (вид тяжелой кавалерии) возникший одновременно с рыцарями, хотя они долго сохранялись, и после наполеоновских войн тоже, и даже были кирасиры с пистолетами, но в данном случае понятно, что это не вид войск, а конник в кирасе. По картинке даже видно, что конник в кирасе.

Не надо буквально переводить название каждого юнита, надо в целом делать линию понятной.

Линия Вор-Жулик-Убийца совершенно абсурдна именно из-за попытки перевести все буквально.
В русском языке жулик - это нечто связанное с обманом, а не с воровством (впрочем, оказывается есть еще значение 'мелкий вор' - тем более не подходит для вора 2-ого уровня). А убийца - это не род деятельности, как асассин. Тогда было бы правильным писать 'наемный убийца'.

_______________________________________________


Я тут у девелоперов спросил, чего они второго уровня кавалериста назвали Драгуном. Похоже, дело в том, что в западных играх вообще все юниты, которые имеют дальнюю атаку и при этом они не пешие, принято называть Драгуном.

Например, в старкрафте драгуны- это калеки-протоссы, помещенные в ходячие машины, которые стреляют плазмой.
Но в русском языке такой традиции нет.

При переводе этой линии надо учесть, стало быть, что кавалерист второго уровня имеет арбалет.

Поэтому вариант наверное лучше будет такой

Конник -> конный арбалетчик -> кирасир.

___________________________________________

По поводу линии

Скелет -> Возрожденный -> Драуг

В нынешнем виде это вообще непонятно что за линия. В русском языке слова Драуг нет. И Драугр тоже нет.

Смотрите, что я предлагаю:

Скелет -> Мертвый воин -> Проклятый воин

Во-первых, это по смыслу правильно. Во-вторых, у нас уже лучник 3-его уровня уже называется 'Проклятый лучник'. Вот как раз 'Проклятый лучник' - пример хорошего перевода
Комментарий из перевода - Banebow — проклятый лучник (не дословно, но звучит неплохо :)

Клинок смерти - тоже название ни о чем. Такое имя вполне бы мог иметь живой человек.
Предлагаю переименовать его просто в 'Быстрый скелет'. Будет отражать суть. (Позже мне объяснили что они понимали под Deathblade. Так что придумал название покрасочней - Неистовый скелет или Бешеный скелет)

'Костяной лучник' 2-ого уровня - это масло масляное после скелета-лучника первого уровня. Я предлагаю назвать его "Мертвый лучник". Чтобы у нас на 2-ом уровне было везде слово Мертвый - Мертвый всадник, мертвый воин, тогда и мертвый лучник. А на третьем, как я уже писал, проклятые. Система тогда будет стройная, понятная игроку.

Итого -

Скелет-лучник -> Мертвый лучник -> Проклятый лучник
Скелет -> Неистовый/бешеный скелет || Мертвый воин -> Проклятый воин

______________________

Еще надо пересмотреть эльфийских друидок.
Шиду предлагали переименовать в фею - поддерживаю, только лучше 'Лесная фея'.
Сильфу переименовать по-русски, в чародейку.

Самое смешное - это шаманка эльфов 1-ого уровня. Вы вообще видели как выглядит шаманка?

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E0%EC%E0%ED#/media/File:SB_-_Altay_shaman_with_drum.jpg

Это у орков могут быть шаманы, но никак не у эльфов. Ведунья - вот слово которое подойдет.

Так что в итоге предлагаю такое дерево

Ведунья -> Колдунья -> Ворожея -> Чародейка
-> Друидка -> Лесная фея

______________________

Если у кого есть свои замечания/предложения - пишите! То, что я написал выше - это не Библия!

Что еще хочу сказать. Просьба абстрагироваться от того, что вы привыкли к одним названиям юнитов, а вам предлагают другие. Дело не в вашей привычке, а в том, чтобы была стройная и понятная система. В нынешнем состоянии переводу далеко до этого. То, к чему вы привыкли, не обязательно будет легко восприниматься новичком. Я вот всю жизнь Саурианов называл Саурианами, потом выяснил, что в русском переводе они тупо Ящеры. И мне это сначала, естественно, не понравилось! Вроде глупо как-то, совсем просто по-русски, но так на самом деле действительно правильно.

Aldarisvet:

--- Цитата: Cadaver от Май 02, 2015, 17:12:26 ---Эт ты всё обобщил?

--- Конец цитаты ---

Ага. Кстати, насчет Драугов, видимо нужно их в ДраугРов переименовывать и так и оставить. Я смотрю, реально много в современных играх этих Драугров.
Кто-то не читал Толкина и не знает, что такое Энт и Древень, и почему это не Леший, а кто-то не играл в Скайрим.  ;D

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии